<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Specialized Language &#38; Translation</title>
	<atom:link href="http://specializedlt.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://specializedlt.com</link>
	<description>English  Spanish translators in NC</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 May 2013 01:09:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
		<item>
		<title>Freelance vs Agency Translation</title>
		<link>http://specializedlt.com/freelance-vs-agency-translator/</link>
		<comments>http://specializedlt.com/freelance-vs-agency-translator/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jun 2012 19:00:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>C. Bravo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[agency translation]]></category>
		<category><![CDATA[freelance translator]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://specializedlt.com/?p=419</guid>
		<description><![CDATA[   How to choose the right provider for a language or t [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="line-height: 1.5;"><span style="color: #000000;"><span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif;"><span style="font-size: small;">   How to choose the right provider for a language or translation service for you or your business? There are two options: freelance and agency, both with their pros and cons.</span></span></span></p>
<p style="line-height: 1.5;"><span style="color: #000000;">   <span style="font-size: small;"><span style="font-family: Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif;">It depends on your specific needs, your budget, how fast you need it, etc. This comparison pretends to be a guide for our customers, since at <em>Specialized Language &amp; Translation</em> we are a hybrid (a group of freelancers that turned into a small company), we share a lot of the high points from both approaches.</span></span></span></p>
<p>&nbsp;</p>
<table style="width: 904px;" frame="BELOW" cellspacing="0" cellpadding="0">
<colgroup>
<col width="135" />
<col width="375" />
<col width="394" /> </colgroup>
<tbody>
<tr valign="TOP">
<td style="text-align: left;" bgcolor="#b3b3b3" width="135"></td>
<td bgcolor="#b3b3b3" width="375">
<p style="text-align: left;" align="LEFT"><span style="font-family: Thorndale, 'Times New Roman', serif; font-size: 16px;"><strong>                     FREELANCER                                  vs               </strong></span></p>
</td>
<td bgcolor="#b3b3b3" width="394">
<p style="text-align: center;" align="LEFT"><span style="font-family: Thorndale, 'Times New Roman', serif; font-size: 16px;"><strong>AGENCY</strong></span></p>
<p align="LEFT"><span style="font-size: 16px;">               </span></p>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td bgcolor="#e6e6e6" width="135">
<p align="LEFT"><span style="font-family: Thorndale, 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: small;"><strong>Cost</strong></span></span></p>
</td>
<td bgcolor="#e6e6e6" width="375">
<p align="LEFT"><span style="font-family: Thorndale, 'Times New Roman', serif; color: #000000;"><span style="font-size: small;">Cheaper (from $0.10 to $0.15 per word)</span></span></p>
</td>
<td bgcolor="#e6e6e6" width="394">
<p align="LEFT"><span style="font-family: Thorndale, 'Times New Roman', serif; color: #000000;"><span style="font-size: small;">More expensive (usually from $0.18 to $0.35 per word) </span></span></p>
<p align="LEFT">
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td bgcolor="#b3b3b3" width="135">
<p align="LEFT"><span style="font-family: Thorndale, 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: small;"><strong>Time</strong></span></span></p>
</td>
<td bgcolor="#b3b3b3" width="375">
<p align="LEFT"><span style="font-family: Thorndale, 'Times New Roman', serif; color: #000000;"><span style="font-size: small;">Freelance translators can handle a limited amount of work every day. </span></span></p>
</td>
<td bgcolor="#b3b3b3" width="394">
<p align="LEFT"><span style="font-family: Thorndale, 'Times New Roman', serif; color: #000000;"><span style="font-size: small;">Agencies work with many freelance translators, so they can work faster since there might be more than one person working on the same project.</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td bgcolor="#e6e6e6" width="135">
<p align="LEFT"><span style="font-family: Thorndale, 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: small;"><strong>Large-scale projects</strong></span></span></p>
</td>
<td bgcolor="#e6e6e6" width="375">
<p align="LEFT"><span style="font-family: Thorndale, 'Times New Roman', serif; color: #000000;"><span style="font-size: small;">One translator performs all the work.</span></span></p>
<p align="LEFT"><span style="font-family: Thorndale, 'Times New Roman', serif; color: #000000;"><span style="font-size: small;">+ Same quality, same terminology used.</span></span></p>
<p align="LEFT"><span style="font-family: Thorndale, 'Times New Roman', serif; color: #000000;"><span style="font-size: small;">- More time needed. You need to plan ahead of time for larger projects.</span></span></p>
</td>
<td bgcolor="#e6e6e6" width="394">
<p align="LEFT"><span style="font-family: Thorndale, 'Times New Roman', serif; color: #000000;"><span style="font-size: small;">Several translators work on your project.</span></span></p>
<p align="LEFT"><span style="font-family: Thorndale, 'Times New Roman', serif; color: #000000;"><span style="font-size: small;">+ Less time needed, fast delivery.</span></span></p>
<p align="LEFT"><span style="font-family: Thorndale, 'Times New Roman', serif; color: #000000;"><span style="font-size: small;">- Dividing amount of work into pieces for different translators might result on having a loss of quality (different terminology, style, poor communication and management, etc.)</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td bgcolor="#b3b3b3" width="135">
<p align="LEFT"><span style="font-family: Thorndale, 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: small;"><strong>Quality</strong></span></span></p>
</td>
<td bgcolor="#b3b3b3" width="375">
<p align="LEFT"><span style="font-family: Thorndale, 'Times New Roman', serif; color: #000000;"><span style="font-size: small;">Depending on the freelance professional you hire!</span></span></p>
<p align="LEFT"><span style="font-family: Thorndale, 'Times New Roman', serif; color: #000000;"><span style="font-size: small;">+ Many of the best translators do NOT work for agencies.</span></span></p>
<p align="LEFT"><span style="font-family: Thorndale, 'Times New Roman', serif; color: #000000;"><span style="font-size: small;">- Amateur translators deliver amateur translations!</span></span></p>
</td>
<td bgcolor="#b3b3b3" width="394">
<p align="LEFT"><span style="font-family: Thorndale, 'Times New Roman', serif; color: #000000;"><span style="font-size: small;">Depending on the management of the agency!</span></span></p>
<p align="LEFT"><span style="font-family: Thorndale, 'Times New Roman', serif; color: #000000;"><span style="font-size: small;">- Who is working on your project?</span></span></p>
<p align="LEFT"><span style="font-family: Thorndale, 'Times New Roman', serif; color: #000000;"><span style="font-size: small;">- Does the agency have a project manager or reviewer?</span></span></p>
<p align="LEFT"><span style="font-family: Thorndale, 'Times New Roman', serif; color: #000000;"><span style="font-size: small;">Advice: Many of them just work as a middle man! Make sure you work with an agency with a good reputation.</span></span></p>
</td>
</tr>
<tr valign="TOP">
<td bgcolor="#e6e6e6" width="135">
<p align="LEFT"><span style="font-family: Thorndale, 'Times New Roman', serif;"><span style="font-size: small;"><strong>Communication</strong></span></span></p>
</td>
<td bgcolor="#e6e6e6" width="375">
<p align="LEFT"><span style="font-family: Thorndale, 'Times New Roman', serif; color: #000000;"><span style="font-size: small;">+ Personalized.</span></span></p>
<p align="LEFT"><span style="font-family: Thorndale, 'Times New Roman', serif; color: #000000;"><span style="font-size: small;">- Depends on the professionalism of the freelancer.</span></span></p>
</td>
<td bgcolor="#e6e6e6" width="394">
<p align="LEFT"><span style="font-family: Thorndale, 'Times New Roman', serif; color: #000000;"><span style="font-size: small;">+ Easy to establish. The agency finds the translators for you.</span></span></p>
<p align="LEFT"><span style="font-family: Thorndale, 'Times New Roman', serif; color: #000000;"><span style="font-size: small;">- Not personalized. You talk to a manager or customer representative, normally not knowing who is working on your material.</span></span></p>
</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<address> </address>
<!-- Start Shareaholic ClassicBookmarks Automatic --><!-- End Shareaholic ClassicBookmarks Automatic -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://specializedlt.com/freelance-vs-agency-translator/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Software &amp; Amateur Translation</title>
		<link>http://specializedlt.com/about-software-and-amateur-translation/</link>
		<comments>http://specializedlt.com/about-software-and-amateur-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Apr 2012 03:01:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>C. Bravo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[human translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>
		<category><![CDATA[Translation Software]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://specializedlt.com/?p=258</guid>
		<description><![CDATA[   When we think in the term &#8220;Translation&#8221;, [...]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #000000;">   When we think in the term &#8220;Translation&#8221;, everybody just thinks &#8220;moving&#8221; and &#8220;changing&#8221; the content from one language to another.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">   Nowadays everyone has access to computer-generated translations, online dictionaries with bilingual sections, forums like the ones you can find at wordreference.com, computer-assisted translation software, etc. It is definitely a fantastic thing, still the quality of many translations not only has not improved, but in many cases it has decreased.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">   Spanish-speakers in the USA are thankful every single day they have access to information through a document in their own language: educational notices, medical forms, immigration documents, etc. The problem comes when that extra &#8220;help&#8221; plays against them because the translation is hard to read, inaccurate, or a word-by-word linguistic nightmare. Many institutions rely on someone that can &#8220;do&#8221; the job because he or she speaks Spanish, and if he or she has access to a computer and the Internet the problem seems to be solved&#8230;</span></p>
<p><span style="color: #000000;">   The key in the failure of these amateur translations is neglecting the anthropological part of the language, the performance level of the language (the competence too sometimes), the context, and even the speaker. A good text is that one that can be understood without knowing that it was a translation, a text that looks and sound as good as the original, and a good translation is basically rewriting almost &#8220;from scratch&#8221;. This is the main part where software fails. When it comes to translation memories, translators have to be especially careful with using previous terminology from past projects. One of the principles of a good translation is the creation of a term database (that is current and personalized).</span></p>
<p><span style="color: #000000;">   Another element that is usually neglected is the competence of the translator in his or her native language: someone that is not (completely) native can hardly do the job. I am the perfect example by the way. I do a terrific job from English into Spanish. I have been reading novels, poetry, and academic books in Spanish my whole life , but when it comes to writing in English, I need to check everything twice, and my expression is not as good and fresh as it is in my native language.</span></p>
<p><span style="color: #000000;">   Being thankful for all the benefits of technology, which saves us a lot of time doing our work, it is clear that being creative is something that a computer can&#8217;t do (at least not yet!).</span></p>
<address><span style="color: #000000;">By Carlos Bravo</span></address>
<!-- Start Shareaholic ClassicBookmarks Automatic --><!-- End Shareaholic ClassicBookmarks Automatic -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://specializedlt.com/about-software-and-amateur-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Why translating into Spanish?</title>
		<link>http://specializedlt.com/why-translating-into-spanish/</link>
		<comments>http://specializedlt.com/why-translating-into-spanish/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Mar 2012 18:37:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>C. Bravo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Hispanic]]></category>
		<category><![CDATA[Spanish Language]]></category>
		<category><![CDATA[Translation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://specializedlt.com/?p=73</guid>
		<description><![CDATA[Nearly 400 million people in the world speak Spanish, and many of those 400 million are American citizens. According to the 2010 American Community Survey conducted by the US Census Bureau, Spanish is the primary language spoken at home by almost 35 million people aged five or older, a figure more than double that of 1990. There are 45 million Hispanophones who speak Spanish as a first or second language, Roughly half of all U.S. Spanish speakers also speak English “very well”, based on the self-assessment Census question respondents.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000;">     Nearly 400 million people in the world speak Spanish, and many of those 400 million are American citizens. According to the 2010 American Community Survey conducted by the US Census Bureau, Spanish is the primary language spoken at home by almost 35 million people aged five or older, a figure more than double that of 1990. There are 45 million Hispanophones who speak Spanish as a first or second language, Roughly half of all U.S. Spanish speakers also speak English “very well”, based on the self-assessment Census question respondents<span style="font-size: 10px;"><sup>1</sup></span>.</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000;">     The benefits from providing a quality communication channel in Spanish, as well as in English, creates a bridge that connects and includes that part of the population otherwise ignored. Companies, organizations, and institutions that invest in reaching Spanish-speaking population providing quality Spanish language content to their customers or members, with the same quality it offers to its English audience, always has a beneficial and inclusive impact, never exclusive. I am not going to enumerate specific benefits, I leave </span><span style="color: #000000;">that to the reader&#8217;s own judgement.</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000;">     I often see hard-to-read and hard-to-understand forms and messages in Spanish everywhere I go, most of them translated literally from English into Spanish, probably by a translation software or by a non-professional translator. You can clearly tell that these communications are often word-by-word translations from English that can only be understood if you translate back to its original language, probably getting lost and with wrong facts. An effective communication in Spanish needs to rewrite its content from scratch to be successful, as if it were written by a native speaker.</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000;">     I remember when I moved to the US five years ago. I went to the local DMV office to get my driving license. To my surprise the test was also available in Spanish (it is my native language) in the computers they have, so I decided that I would probably have a better chance to pass doing it in Spanish. Big mistake.</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000;">     The language in the driving test was a mysterious language unknown to me, a language I had to decipher and unravel. The result: I failed miserably a test that days later I passed in English with no mistakes.<br />
</span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="color: #000000;">     This is just one of the many cases of Spanish communications that not only failed in their purpose, but was a problem more than a help.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<address><span style="color: #000000;">By Carlos Bravo</span></address>
<address> </address>
<address><span style="color: #000000;">Reference:</span></address>
<address><span style="color: #000000;">1. <span style="text-decoration: underline;">2010 US Census</span>. The Hispanic Population: 2010. May 2011 <strong>‹</strong><a href="http://www.census.gov/prod/cen2010/briefs/c2010br-04.pdf" target="_blank">http://www.census.gov/prod/cen2010/briefs/c2010br-04.pdf</a>/<strong>›</strong>.</span></address>
<address> </address>
<!-- Start Shareaholic ClassicBookmarks Automatic --><!-- End Shareaholic ClassicBookmarks Automatic -->]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://specializedlt.com/why-translating-into-spanish/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
